One instrument to develop decision criteria in economics is risk management. Therefore, these decisions should be made in an economic framework (cf. Pym and Matsushita 2018), decisions made during the whole translation process are underpinned by the same principles as the decisions on any other business level. Although translation contains specific creative and cognitive aspects which alone can be the research focus of many scientific studies (cf. Translating texts generates risks for all actors involved in the translation process 1 (cf. We would like to contribute to the debate on the need to shape a proper self-perception of post-editors, whose task requires much more than the mere correction of error-prone MT output. With this competence model we want to offer an instrument that helps differentiate between translation and post-editing competences. Hence, we adapt translators’ and revisers’ competence criteria to outline a PE competence model. Although these decisions often have to be made by customers or project managers, they also indicate various competences required of a post-editor, which differ to some degree from competences that a translator or reviser needs. Then, we want to specify different criteria which help to decide if and how to post-edit, and represent those in a decision model. In this paper, we want to adapt translation-specific risk assessment considerations to PE. 2015), mirroring a differentiation suggested in Krings 2001, we see a need to assess the economic PE process, as well. While most empirical studies on PE focus on temporal and technical efficiency as well as cognitive effort (e.g. Further, if not enough high-quality data is available to train the MT system, the quality of the MT output will not be sufficient, and the post-editor will have to put too much effort into the task, independent of the PE mode (Lacruz et al. If a post-editor negligently machine translates sensitive data via an open access system, the damage for the customer might be much worse than insufficient target text quality. ![]() Process quality aspects must also be examined, such as data security and the qualitative and quantitative choice of training data for MT engines. ![]() However, product quality and time are not the only factors to be considered. Full post-edited texts are often destined to be published (cf. Style usually does not need to be perfect, either. On the other hand, full post-editing (FPE) should produce a comprehensible and accurate text with flawless grammar and syntax. It should convey the same meaning as the source text, but style, terminology, grammar, and/or syntax might not be perfect. Light post-editing (LPE), on the one hand, should make the final text understandable. Two rough differentiations are commonly used for PE styles (cf. Depending on the amount of text, the scope of time and the required quality level, PE can be done to different degrees and accordingly needs specific guidelines or a PE brief. Combining translation memory (TM) technology and machine translation (MT) is considered one of the most time and cost-efficient ways to translate text (Arnhold et al. Post-editing (PE) has become an integral part of the translation industry. Post-editing, risk management, decision model, competence model. Hence, after revising existing translation and revision competence models, we will outline our own post-editing competence model. Based on this, we want to introduce a decision model for PE jobs that will help to decide whether a translation job should be done with machine translation (MT) systems, which includes factors like text type, the MT system, the required quality of the final text, turnaround time and life span of the translation. First, we want to relate translation risk management considerations to the PE task. In this article, we want to focus on three important aspects of PE. ![]() Although some aspects of the post-editing (PE) task are similar to translation from scratch, some considerations concerning the task and competences required of the post-editor differ. Post-editing machine translation has become an important part of the translation industry in recent years. ![]() Home > Issue31 > Nitzke article Risk management and post-editing competence Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra and Carmen Canfora, University of Mainz ABSTRACT
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |